As translator

(del autor -Patrick Leigh Fermor- a su traductora)

Translation is a literary workout of the highest degree. I would say that translation is to writing what training is to sport.

Demolishing and reconstructing. You dismantle an author’s set piece, only later to rebuild it in a new language. The new voice tries to reproduce the effect of the original voice, but it’s a different voice.

It’s a complex process with a double-edged learning curve.

When an author’s writing is deconstructed, their technique is stripped bare. A good author, a great lesson. A bad one, just as much. You learn to be discerning – good literature, bad literature – based on sound reasons

During the labour of reconstruction the translator plumbs the very depths of their own language. If the original text is rich in literary quality, effort is paramount. If not, it almost ends up worse. The translator stands alone in the face of this danger. He has to make use of his own resources (without the support of the original author). As the interpreter of the work, he too put his name on it, endorse it. If it’s badly written, the readers will look to him first before the original author.

A Time to keep Silence, Patrick Leigh Fermor.

My first translation. I worked my fingers to the bone on it. I carry it with me in my little translator’s heart. The text is a gem and I was the one who suggested the book to the publisher. Best of all, this work harked the beginning of my friendship with the author. Editorial Elba

Roumeli, Patrick Leigh Fermor.

The meticulous textile descriptions nearly drove me to distraction. Paddy is a very complex author, even for English readers. Finding his voice in Spanish was every bit a challenge. But to travel with him – literarily – through Greece was a blessing. Editorial Acantilado

Six exceptional women, James Lord.

A difficult book. I couldn’t stand the narrator, a scandal-mongering misogynist. But with the invaluable help of the publisher – she did the final edit – the book came out astonishingly well. A great lesson (in my own limitations). Editorial Elba

Three letters from the Andes, Patrick Leigh Fermor.

If Roumeli was all description of textiles, here it was landscapes. Another test. With the added satisfaction of having proposed it myself to the publisher. A delicious book. Ed. Elba

Galápagos. Various authors

The book comprises a range of essays that tackle the issues facing the Galapagos Islands from various points of view. It was a pleasing and interesting job. Proof that any subject, well told, can become captivating. Calouste Gulbenkian Foundation

Patrick Leigh Fermor. The Adventure, Artemis Cooper.

An all-round pleasure being able to delve back into Patrick Leigh Femor’s universe. An exercise in nostalgia as well, as Paddy had already died when I worked on this. RBA Editorial

Ill met by Moonlight, William S. Moss.

One of my more enjoyable translations. The story of the kidnapping of General Kreipe as told by “Billy” Moss, comrade in arms and mischief to Paddy. Once again I proposed the book to the publisher. Their acceptance was cause for many a toast and party in Greece. Ed. Acantilado

On Education: Conversations with Ricardo Mazzeo, Zygmunt Bauman y Ricardo Mazzeo.

For a fiction writer, taking up this challenge was a Herculean act. I admit I sweated buckets over it and cursed the esteemed sociologist on more than one occasion. But I’m very pleased with the result. I think I managed to disentangle the author’s complex weave, and make it a little more intelligible for the reader. Editorial Paidós

Mister Norris changes trains, Cristopher Isherwood.

A hilarious translation; I remember working away and roaring with laughter. The author’s latent sarcasmand his cold manner in depicting nonsensical situations gave me no small amount of entertainment . Ed. Acantilado

Moonfleet, John Meade Falkner

I have no words to describe the joy of this experience. It was like going back to childhood and those blessed naps in which we gobbled up – secretly, we were supposed to sleep – one adventure book after another. A delicious job, which doesn’t mean it was easy. The anachronistic original language forced me to think a lot. Plenty of decisions to make!

Without any doubt, this is the most important and difficult translation I have done so far. It was not a commission but a personal dream and a cherished project, to which I devoted three years of my life. In addition to selecting and translating Dickens’ journalistic articles, I also prepared the edition and all his notes. It was an exhausting and seemingly endless task, but it rewarded me in so many unexpected ways. I’m proud of the final result. And needless to say I fell head over heels in love with Dickens, both a literary giant and an unforgettable personality. I won’t forget the happy hours I spent in his company. Nor the anxieties—what a responsibility!

I proposed this little novel, by Somerset Maugham, to the publisher. It might be a minor work, nevertheless it is full of charm and humour. A comedy of errors – and bedroom intrigues – with Machiavelli as the protagonist and Cesare Borgia in the supporting role. A lighthearted project without major technical challenges. Sheer pleasure.